Dario Pale/
Ante la limitada disponibilidad de intérpretes certificados en lenguas originarias en Veracruz, la Academia Veracruzana de las Lenguas Indígenas (AVELI), en coordinación con el Poder Judicial del Estado, avanza en la conformación de un padrón de peritos traductores que permita garantizar el acceso efectivo a la justicia y a los servicios de salud para la población indígena.
De acuerdo con estimaciones oficiales, en la entidad alrededor de dos millones de personas se autoidentifican como indígenas y hablan alguna lengua originaria; sin embargo, actualmente solo existen cerca de 400 hablantes certificados que pueden fungir como intérpretes en procesos legales y de atención médica.
Al respecto, el director de la AVELI, Victoriano de la Cruz Cruz, informó que durante 2025 se certificaron aproximadamente 80 personas hablantes de lenguas originarias, quienes en su mayoría se encuentran en proceso de integración al padrón de peritos intérpretes del Poder Judicial del Estado, iniciativa impulsada por la magistrada presidenta Rosalba Hernández.
Explicó que la creación de este padrón permitirá que, ante la solicitud de cualquier juzgado, se cuente con intérpretes especializados para atender a personas indígenas en su propia lengua, lo que garantiza el derecho al debido proceso y una comunicación adecuada durante los procedimientos judiciales.
Añadió que este esfuerzo debe extenderse también al ámbito de la salud, mediante la presencia permanente de intérpretes en hospitales y centros de atención médica, a fin de asegurar una atención digna, oportuna y culturalmente pertinente.
No obstante, De la Cruz Cruz advirtió que el número actual de intérpretes certificados resulta insuficiente frente a la dimensión de la población indígena en Veracruz, sobre todo cuando todas las lenguas originarias que se hablan en el estado se encuentran en riesgo de desaparición, situación que atribuyó a políticas históricamente monolingües.
En este contexto, subrayó la necesidad de ampliar los procesos de capacitación y certificación, no solo en las lenguas con mayor número de hablantes —como náhuatl, totonaco, chinanteco, tenek y tepehua—, sino también en zapoteco, mazateco y otomí o ñañú, entre otras, con el objetivo de preservar la diversidad lingüística de la entidad.
El titular de la AVELI destacó que la formación de peritos traductores debe incluir capacitación especializada en áreas como la procuración de justicia, donde se emplea terminología jurídica específica que exige un dominio técnico del lenguaje, por lo que resulta indispensable una actualización constante para fortalecer sus competencias lingüísticas y profesionales.
Finalmente, explicó que existen dos modalidades de certificación: una dirigida a personas que ya son hablantes de lenguas originarias y otra para quienes desean iniciar un proceso de aprendizaje, mediante cursos de preparación y convocatorias públicas, con el propósito de incrementar el número de intérpretes certificados y fortalecer el acceso a derechos fundamentales de la población indígena en Veracruz.
